Physical Address
304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124
Physical Address
304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124
Есть очень известная картина художника Ильи Репина под названием «Запорожцы пишут письмо турецкому султану». Мне еще с детства было интересно: на каком языке они пишут? И кто из них такой умный, что на турецком языке излагает, как на родном? Согласно Wikipedia, загадки никакой нет. Писали они письмо на своем, да еще и с ненормативной лексикой… А потом толмач султану переводил. Не знаю, как обстоят дела с переводом ненормативной лексики у Google Translate, но авторы этого сервиса постарались сделать все возможное, чтобы современные казаки, случись у них снова желание написать письмо иностранному владыке, не ограничивались пятью-шестью абзацами, а выражали свою мысль более развернуто.
Google Translate — сервис, знакомый многим читателям. Особенно если они используют браузер Google Chrome. При возникновении на экране нашего обозревателя иностранного сайта именно он [сервис Google Translate] и предлагает перевести все, что непонятно, на язык наших предков.
Я не готов назвать качество этого перевода идеальным, но понять общий смысл можно. Бывают, правда, весьма курьезные ситуации, когда переведенная фраза ну вообще взрывает мозг. Вот иллюстрация с сайта BBC.
«Texas love bats» переводится, как «Техас летучие мыши любовь». Кто уже прочитал новую книгу Пелевина «SNUFF» должен признать, что звучит эта фраза как-то по-орочьи. В этой книге Пелевина описана специальная программа «доводчик», которая из любой топорной фразы сделает умный и красивый текст. Собственно прообраз такой программы сегодня у нас на тестировании.
Предоставим небо летучим мышам из Техаса, а сами обратимся к более насущным проблемам, при решении которых нам может понадобится сервис Google Translate. Например, Eset Nod32 блокирует наш сайт XXXX.ru, так как мыслит, что там полно троянов и вообще он возможно malfunction. Ситуация с нашими родными антивирусами решается на раз-два: пишем разработчикам и все. Но у этого антивируса разработчики сидят где-то в Словакии и писать им надо на их родном, почему-то английском, языке.
Используем сервис Google Translate. Вот что получается.
Собственно то, что мы и ожидали получить… Название сайта перекочевало за слово антивирус и теперь, если авторы антивируса для перевода нашего сообщения тоже воспользуются этим сервисом, то смысл будет размазан, если не утрачен вовсе. Начинаем обрабатывать текст «напильником». Для этого у Google Translate есть «альтернативный перевод слов» и «перетаскивание» (включается удержанием shift).
Немного попотев можно сделать более-менее осмысленный текст, по крайней мере без орфографических ошибок. Забегая вперед сразу скажу, что сервис с альтернативным переводом слов (качественно, к слову, реализованный разработчиками Google) не реализован ни в одном известном мне бесплатном онлайн переводчике. Такой есть только в платных программах!
Поругали и хватит. Теперь будем хвалить. Google Translate. Мои придирки к качеству перевода больше связаны с пониманием, что он там напереводил. Для тех читателей, которые читают Толкиена в оригинале, такое качество перевода тоже не покажется экстра качественным.
Но в мире столько языков… Из них Google Translate «знает» около 60!!
Переведем наше письмо на родной язык разработчиков антивируса — словацкий.
Не знаю как отнесутся к результату нашей работы словаки, но про «pod prísnym dohľadom» могу сказать точно — внушает! Если язык адресата нам совсем незнаком, то, в случаях, когда в смысле сообщения не заложено никаких ценностей уровня жизни и смерти, этим сервисом можно пользоваться почти бездумно.
Ну и под конец ложку дегтя… Этот же текст был скормлен российскому сервису от компании ПРОМТ. Результат привожу без комментариев и без правок «напильником». Все и так ясно: Google Translate есть куда расти!
Мы рассмотрели весьма перспективный бесплатный сервис Google Translate.
Плюсы очевидны.
+ Много языков! Можно, например, перевести текст с японского или того же словацкого на знакомый язык. На русский переводит не очень здорово, но при переводе на английский получаются вполне вменяемые тексты. Столько языков не могут потянуть даже многие платные сервисы и программы перевода.
+ Реализована возможность редактировать полученный текст с помощью функций «альтернативного перевода» и «перетаскивания слов» (опция альтернативного перевода доступна только в платных переводчиках, например тот же Промт).
+ Полная бесплатность сервиса.
Минусы вытекают из плюсов — пытаясь охватить много языков сервис пока не может выдать качества перевода на уровне автоматических переводчиков, которые работают на рынке много лет.
Страница Google Translate
Источник: review-software.ru