Трейлер и два английских дубляжа в западном релизе Judgment, новой игры в серии Yakuza

Приключенческий боевик Judgment, являющийся ответвлением серии Yakuza, вышел на рынке Японии в версии для PS4 ещё 13 декабря, однако время западного релиза всё не называлось. Недавно разработчики, наконец, сообщили, что проект выйдет на консоли Sony 25 июня, а оформившие предварительный заказ смогут получить доступ на несколько дней раньше, 21 числа.

Заодно был представлен трейлер, а продюсер по локализации для серии Yakuza Скотт Стричарт (Scott Strichart) в блоге PlayStation рассказал, почему в Judgment будет не только две озвучки (японская и английская), но и два варианта английских субтитров (помимо французских, итальянских, немецких и испанских).

«„Мне нужна одна дорожка английских субтитров, которая отражает то, как говорят английские актёры, и вторая дорожка английских субтитров, которая сопровождала бы японскую озвучку. Можем ли мы это сделать?“ — Спросил я по телеконференции японских разработчиков. В комнате, полной людей на той стороне, повисла неловкая тишина — чувствовалось замешательство, после чего мне ответили: „Мы, вероятно, можем сделать это, но… зачем?“ — „Потому что это правильно“, — сказал я», — начал свой рассказ господин Стричарт.

13 лет назад в Yakuza появился английский дубляж, и хотя ключевые роли играли отличные актёры, такой вариант озвучания был принят не слишком хорошо. С тех пор в играх серии была только японская озвучка. Но в случае Judgment, в которой появились совершенно новые персонажи, издатель решил снова попробовать сделать английскую звуковую дорожку, предложив японскую в качестве альтернативы тем, кто предпочитает оригинальный вариант. При этом вне зависимости от выбранной дорожки игроки получают дорожку субтитров, специально созданную для текущего языка — это одна из первых игр, которая предлагает что-то подобное.

Дело в том, что при выборе японской звуковой дорожки в обычном случае субтитры берутся с английского дубляжа, хотя они не совпадают по длине, могут опережать звук или запаздывать. Поэтому при дублировании некоторых фильмов и аниме создаются две дорожки субтитров — под оригинальный язык и под дубляж. Так решили поступить и в Judgment.

Субтитры японской дорожки при этом предлагают максимально точный перевод, а английской — полностью совпадают с дубляжом, оптимизированным под манеру речи американцев. Иногда две версии перевода абсолютно одинаковы, а порой — совершенно разные. Это также позволило ввести в некоторые сцены отличия в словах персонажей, сохранив при этом общий посыл. Если внимательно посмотреть два предложенных трейлера, такие моменты можно заметить. Так что при повторном прохождении на другом языке можно будет подметить некоторые новые нюансы.

Источник:

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *